Dublín al sur

Noticias La Insuperable

Sobre la desconocida historia del argentino que tradujo la obra maestra de Joyce.

Por Silvina Belén para Noticias la Insuperable

Los críticos más severos, a contramano del almanaque, consideran que el siglo XIX para la literatura concluyó el 2 de febrero de 1922, día de publicación del Ulises de Joyce. Antes, todo era decimonónico.

Quizá tengan razón: pocas obras han marcado un quiebre tan contundente en el universo de la narrativa; pocos autores han influido tanto, directa o indirectamente, en sus colegas. Pocos han sido, también, los que generaron tanta inquietud entre sus potenciales traductores.

Como era de esperar, a cien años de la publicación de Ulises, se sucedieron recordatorios y homenajes. En torno a la fecha exacta del centenario, resultó ineludible el protagonismo de los expertos en la fiesta de erudición que provocó el acontecimiento.

Ahora, meses después, con menos efervescencia de autoridad literaria, es posible evocar algunos…

Ver la entrada original 627 palabras más

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: